Serveur d'exploration Hippolyte Bernheim

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works

Identifieur interne : 000128 ( Main/Exploration ); précédent : 000127; suivant : 000129

When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works

Auteurs : Tomas Plaenkers [Allemagne]

Source :

RBID : ISTEX:37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641

English descriptors

Abstract

Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non‐Indo‐European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French‐language contributions to the issues of translation.
Als Freud Richtung Osten aufbrach: Aspekte einer chinesischen Übersetzung seiner Werke: Ausgehend von einem Resümee der bislang erstellten chinesischen Übersetzungen einzelner Freud'scher Schriften und der Kritik, dass es sich um indirekte Übersetzungen aus dem Englischen handele, werden die spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung in eine nicht‐indo‐europäische Sprache erläutert. Im Rahmen einer Einleitung werden auch englisch‐ und französischsprachige Beiträge zu Übersetzungsfragen berücksichtigt. Cuando Freud se dirigió al Este: Aspectos de la traducción China de su obra: Trabajando sobre algunas obras específicas de Freud que al día de la fecha están traducidas al Chino y de la crítica de estas como traducciones secundarias del ingles, presentamos las dificultades particulares que supone la traducción a un lenguaje que no es Indo‐Europeo y cuyo sistema de escritura es analítico y consiste en letras aislado. A manera de introducción nos referiremos a las contribuciones a la traducción realizadas en lengua inglesa y francesa. Lorsque Freud se dirigea vers l'Orient: Aspects d'une traduction chinoise de ses œuvres: A partir de travaux spécifiques de Freud traduites en chinois à ce jour et des critiques qui ont été faites de celles‐ci en tant que traductions secondaires du texte anglais, nous présentons les difficultés particulières qu'engage la traduction vers une langue non indo‐européenne dont le système d'écriture est analytique et les lettres isolées. En guise d'introduction nous nous referons à des travaux critiques en anglais et français sur la question de la traduction. Freud e l'oriente: sulla traduzione cinese della sua opera: Dopo aver offerto un riassunto delle varie traduzioni cinesi dell'opera di Freud, e una critica delle stesse in quanto traduzioni non dell'originale ma di versioni inglesi, si discutono le particolari difficoltà presentate dal tradurre in una lingua non indoeuropea con un sistema di scrittura analitico e isolante. Tali difficoltà vengono discusse sulla base del contributo inglese e francese sugli aspetti teorici della traduzione.

Url:
DOI: 10.1111/1745-8315.12058


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works</title>
<author>
<name sortKey="Plaenkers, Tomas" sort="Plaenkers, Tomas" uniqKey="Plaenkers T" first="Tomas" last="Plaenkers">Tomas Plaenkers</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641</idno>
<date when="2013" year="2013">2013</date>
<idno type="doi">10.1111/1745-8315.12058</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000347</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000347</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000346</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000004</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000004</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0020-7578:2013:Plaenkers T:when:freud:headed</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000126</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000128</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000128</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works</title>
<author>
<name sortKey="Plaenkers, Tomas" sort="Plaenkers, Tomas" uniqKey="Plaenkers T" first="Tomas" last="Plaenkers">Tomas Plaenkers</name>
<affiliation wicri:level="1">
<country wicri:rule="url">Allemagne</country>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="3">
<country xml:lang="fr">Allemagne</country>
<wicri:regionArea>Liebigstr. 29, 60323 Frankfurt a. M.</wicri:regionArea>
<placeName>
<region type="land" nuts="1">Hesse (Land)</region>
<region type="district" nuts="2">District de Darmstadt</region>
<settlement type="city">Francfort-sur-le-Main</settlement>
</placeName>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1">
<country wicri:rule="url">Allemagne</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j" type="main">The International Journal of Psychoanalysis</title>
<title level="j" type="alt">THE INTERNATIONAL JOURNAL OF PSYCHOANALYSIS</title>
<idno type="ISSN">0020-7578</idno>
<idno type="eISSN">1745-8315</idno>
<imprint>
<biblScope unit="vol">94</biblScope>
<biblScope unit="issue">5</biblScope>
<biblScope unit="page" from="993">993</biblScope>
<biblScope unit="page" to="1017">1017</biblScope>
<biblScope unit="page-count">25</biblScope>
<date type="published" when="2013-10">2013-10</date>
</imprint>
<idno type="ISSN">0020-7578</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0020-7578</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>Additional footnotes</term>
<term>Amati mehler</term>
<term>Analytical narrative</term>
<term>Autobiographical study</term>
<term>Bettelheim</term>
<term>Building block</term>
<term>China committee</term>
<term>China today</term>
<term>Chinese characters</term>
<term>Chinese congress</term>
<term>Chinese culture</term>
<term>Chinese freud</term>
<term>Chinese language</term>
<term>Chinese person</term>
<term>Chinese script</term>
<term>Chinese translation</term>
<term>Chinese translations</term>
<term>Chinese translators</term>
<term>Complete works</term>
<term>Copyright</term>
<term>Cultural area</term>
<term>Cultural revolution</term>
<term>Different dialects</term>
<term>Different relationship</term>
<term>English freud</term>
<term>English language</term>
<term>English translation</term>
<term>English translators</term>
<term>Enlightenment</term>
<term>Ernest jones</term>
<term>European enlightenment</term>
<term>Everyday language</term>
<term>Fischer</term>
<term>Foreign language</term>
<term>Former chinese minister</term>
<term>Frankfurt fischer</term>
<term>Freud</term>
<term>Freud chinese translation project</term>
<term>Freud traducteur</term>
<term>Freud translation</term>
<term>Freud translations</term>
<term>Freudian</term>
<term>Freudian theory</term>
<term>Freuds denken</term>
<term>German concepts</term>
<term>German language</term>
<term>Goldschmidt</term>
<term>Ibid</term>
<term>Ihre heilwirkung</term>
<term>Individual works</term>
<term>Internal object relations</term>
<term>International journal</term>
<term>Introductory lectures</term>
<term>James strachey</term>
<term>Jingyuan</term>
<term>Many times</term>
<term>Mother tongue</term>
<term>Native language</term>
<term>Original german</term>
<term>Original text</term>
<term>Other hand</term>
<term>Other language</term>
<term>Other languages</term>
<term>Other works</term>
<term>Plaenkers</term>
<term>Psychoanal</term>
<term>Psychoanal laplanche</term>
<term>Psychoanal ornston</term>
<term>Psychoanal rosen</term>
<term>Psychoanal steiner</term>
<term>Psychoanalyse</term>
<term>Psychoanalysis</term>
<term>Psychoanalyst</term>
<term>Psychoanalytical</term>
<term>Psychoanalytical concepts</term>
<term>Psychoanalytical works</term>
<term>Public business</term>
<term>Qian zhixiu</term>
<term>Riccardo steiner</term>
<term>Same time</term>
<term>Scientific prose</term>
<term>Secondary translations</term>
<term>Semantic content</term>
<term>Shizhao</term>
<term>Sigmund</term>
<term>Sigmund freud</term>
<term>Sigmund works</term>
<term>Speech area</term>
<term>Standard edition</term>
<term>Steiner</term>
<term>Strachey</term>
<term>Supplementary volume</term>
<term>Target language</term>
<term>Target languages</term>
<term>Technical terms</term>
<term>Terminological problems</term>
<term>Thomas mann</term>
<term>Translation</term>
<term>Translator</term>
<term>Uber</term>
<term>Unpublished lecture</term>
<term>Western influences</term>
<term>Western world</term>
<term>Wild analysis</term>
<term>Word presentations</term>
<term>Zhang</term>
<term>Zhang dongshu</term>
<term>Zhang jingsheng</term>
<term>Zhang jingyuan</term>
<term>Zhang shizhao</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non‐Indo‐European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French‐language contributions to the issues of translation.</div>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Als Freud Richtung Osten aufbrach: Aspekte einer chinesischen Übersetzung seiner Werke: Ausgehend von einem Resümee der bislang erstellten chinesischen Übersetzungen einzelner Freud'scher Schriften und der Kritik, dass es sich um indirekte Übersetzungen aus dem Englischen handele, werden die spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung in eine nicht‐indo‐europäische Sprache erläutert. Im Rahmen einer Einleitung werden auch englisch‐ und französischsprachige Beiträge zu Übersetzungsfragen berücksichtigt. Cuando Freud se dirigió al Este: Aspectos de la traducción China de su obra: Trabajando sobre algunas obras específicas de Freud que al día de la fecha están traducidas al Chino y de la crítica de estas como traducciones secundarias del ingles, presentamos las dificultades particulares que supone la traducción a un lenguaje que no es Indo‐Europeo y cuyo sistema de escritura es analítico y consiste en letras aislado. A manera de introducción nos referiremos a las contribuciones a la traducción realizadas en lengua inglesa y francesa. Lorsque Freud se dirigea vers l'Orient: Aspects d'une traduction chinoise de ses œuvres: A partir de travaux spécifiques de Freud traduites en chinois à ce jour et des critiques qui ont été faites de celles‐ci en tant que traductions secondaires du texte anglais, nous présentons les difficultés particulières qu'engage la traduction vers une langue non indo‐européenne dont le système d'écriture est analytique et les lettres isolées. En guise d'introduction nous nous referons à des travaux critiques en anglais et français sur la question de la traduction. Freud e l'oriente: sulla traduzione cinese della sua opera: Dopo aver offerto un riassunto delle varie traduzioni cinesi dell'opera di Freud, e una critica delle stesse in quanto traduzioni non dell'originale ma di versioni inglesi, si discutono le particolari difficoltà presentate dal tradurre in una lingua non indoeuropea con un sistema di scrittura analitico e isolante. Tali difficoltà vengono discusse sulla base del contributo inglese e francese sugli aspetti teorici della traduzione.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>Allemagne</li>
</country>
<region>
<li>District de Darmstadt</li>
<li>Hesse (Land)</li>
</region>
<settlement>
<li>Francfort-sur-le-Main</li>
</settlement>
</list>
<tree>
<country name="Allemagne">
<noRegion>
<name sortKey="Plaenkers, Tomas" sort="Plaenkers, Tomas" uniqKey="Plaenkers T" first="Tomas" last="Plaenkers">Tomas Plaenkers</name>
</noRegion>
<name sortKey="Plaenkers, Tomas" sort="Plaenkers, Tomas" uniqKey="Plaenkers T" first="Tomas" last="Plaenkers">Tomas Plaenkers</name>
<name sortKey="Plaenkers, Tomas" sort="Plaenkers, Tomas" uniqKey="Plaenkers T" first="Tomas" last="Plaenkers">Tomas Plaenkers</name>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Psychologie/explor/BernheimV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000128 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000128 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Psychologie
   |area=    BernheimV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:37293EC40346EDF288BCB949F678F8BA9F0EB641
   |texte=   When Freud headed for the East: Aspects of a Chinese translation of his works
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.33.
Data generation: Mon Mar 5 17:33:33 2018. Site generation: Thu Apr 29 15:49:51 2021